Tumman virran taa, magyar fordítás

2009. november 19. - pohóka

önszorgalomból lefordítottam Ensiferum Tumman virran taa-ját (=A sötét folyón túl). nagyon belezúgtam ebbe az egyperces számba, muszáj volt tudnom mostmár igazán hogy miről szól. a címének lefordításáig jutottam el először. mostmár az egész kész. ugyan rím nem sok lett benne, de azért próbáltam a legolvashatóbb formában fordítani:)

 
Yllä harmaan korven korpit laulaa,
Hurme tämän kansan roudan sulattaa,
Katso kuinka hohkaa kansi taivaan,
Kutsuu se meitä tumman virran taa,
Heikot vaipuu kuohuun sysimustaan,
Sankarit kun astuu joen rantaan,
Halki Iäisyyden laulu raikaa,
Kutsuu se veljiä tumman virran taa
 

Szürke, sivár föld fölött hollók énekelnek,
s a fagyos föld felolvad a kiontott vértől.
Nézd hogy habzik az ég teteje.
A sötét folyón túlra hív minket.
A gyengék elmerülnek a habok feketéjében.
S mikor a folyó partjára hősök lépnek,
Az örökkévalóságon keresztül felzeng az ének,
A sötét folyón túlra hívja őket.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://pohoka.blog.hu/api/trackback/id/tr51536663

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.